armysoli.blogg.se

Wordfast pro 3 extremely slow
Wordfast pro 3 extremely slow







wordfast pro 3 extremely slow
  1. #Wordfast pro 3 extremely slow mac os#
  2. #Wordfast pro 3 extremely slow pdf#
  3. #Wordfast pro 3 extremely slow trial#

Once that’s done, you can immediately get started with your first translation by following these steps: On my Windows system, the whole installation process took about 2 minutes. Wordfast can also use the Microsoft Office spell checker dictionaries if they are installed.

#Wordfast pro 3 extremely slow pdf#

There is one screen in the wizard which lets you select optional components like the Aligner or PDF Support and choose the Hunspell spell checker languages to install. The installation itself is very fast and requires minimal user input.

#Wordfast pro 3 extremely slow trial#

The trial version has no feature limitation other than a 500 Translation Units cap in the TM. The latest version of Wordfast Pro (3.1.5 at the time of writing) is available for download from their website. Wordfast Pro is the application I will talk about in the rest of this post.

#Wordfast pro 3 extremely slow mac os#

One of its main attributes is the extensive platform compatibility: it supports Mac OS and Linux as well as the Windows.

wordfast pro 3 extremely slow

  • Wordfast Pro: the professional, full-featured CAT tool, flagship of the Wordfast family.
  • Wordfast Server: an enterprise Translation Memory server compatible with the other 3 Wordfast applications.
  • For readers more familiar with Trados, this is the equivalent to using Workbench in Word instead of translating in TagEditor.
  • Wordfast Classic: a well-established, Microsoft Word-based translation tool.
  • It is available free-of-charge for translators.
  • Wordfast Anywhere: a web-based CAT tools with Translation Memory, Glossary and Machine Translation functionality.
  • There are 4 separate versions in the Wordfast offering: However Wordfast which is also in the Top 3 of our own never-ending Poll in the right sidebar, was never yet covered on Localization, Localisation. We have talked about Trados many times in these pages, and have covered memoQ on several occasions as well. The third and last point I took away from reading the  post was that Wordfast and memoQ are the most common CAT tools after Trados.
  • Finally in some cases they are forced by business requirements to the technology of the LSP they are affiliated to.
  • They also quite commonly download packages from Translation Management Systems, and are tied into the CAT tools supported by the workflow.
  • When they don’t start from the raw source documents, they have a more limited choice in the translation technology.
  • Translators usually work with handoffs or translation kits which have been prepared for them by their clients.
  • wordfast pro 3 extremely slow

    It seems fair to conclude already that translators often use the CAT tool they have to, rather than the CAT tool they choose to. The second point was the real deciding factor in the choice of CAT tool: the main driver, listed by over 45% of respondents was customer requirements, with market research second at about 36%. memoQ seems even more popular with substantially more people citing it as their favourite than actually use it as their primary tool. Compared to this Wordfast, second in line in this survey, showed the same proportion of primary users and supporters. It was based on a survey they ran within their community and which received over 3,000 responses.Īpart from the perennial dominance of Trados which about 75% use in some shape or form, 3 facts caught my attention.įirst, the translators’ preference: while 43% said Trados is the CAT tool they use the most, only 36% cited it as their favourite tool. The translators network recently published an article about the use of CAT tools in the industry.









    Wordfast pro 3 extremely slow